顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
墓床 |
Grabesbett |
|
|
|
|
我知道永逝的来临并不悲伤 |
Ich weiß, dass die Ankunft des Todes nicht traurig ist |
松林中安放着我的愿望 |
Meine Wünsche liegen im Kieferwald |
下边有海,远看像水池 |
Darunter ist das Meer, von weitem gesehen gleicht es einem Teich |
一点点跟着我的是下午的阳光 |
Was mir Schritt für Schritt folgt, ist der Sonnenschein des Nachmittags |
人时已尽,人世很长 |
Die Zeit des Menschen ist erschöpft, die irdische Welt ist sehr lang |
我在中间应当休息 |
Ich sollte mich ausruhen zwischen den beiden |
走过的人说树枝低了 |
Die Passanten sagen, die Zweige hängen tiefer |
走过的人说树枝在长 |
Die Passanten sagen, die Zweige sind am Wachsen |